ADAPTAÇÃO CULTURAL DO INSTRUMENTO WOUNDS AT RISK SCORE PARA A LINGUA PORTUGUESA DO BRASIL

Autores

  • Saskia Iasana Pontes Fleury ESCOLA DE ENFERMAGEM DA USP
  • Aline Gonçalves Dos Santos HOSPITAL ALEMÃO OSWALDO CRUZ
  • Sany Tauani Gallo HOSPITAL ALEMÃO OSWALDO CRUZ
  • Paula Cristina Nogueira ESCOLA DE ENFERMAGEM DA USP

Resumo

INTRODUÇÃO: Estima-se que no mundo haja mais de 300 milhões pessoas que apresentam feridas agudas, acima de 20 milhões de pessoas com feridas crônicas e mais de 100 milhões de indivíduos com feridas traumáticas 1. O Wounds at Risk score (WAR score)2 é um instrumento que foi desenvolvido na língua inglesa em 2011 e tem por objetivo identificar risco para desenvolver infecção nas feridas, o que pode contribuir com intervenções adicionais para a prevenção dessa complicação, seja em feridas agudas ou crônicas3. OBJETIVO: Adaptar culturalmente o instrumento W.A.R. score para a língua portuguesa no Brasil. MÉTODOS: Estudo clinimétrico de adaptação cultural. O presente estudo foi aprovado pelo comitê de Ética em pesquisa – CAAE: 62833922.9.3001.0070. Optou –se por realizar uma combinação dos processos de adaptação cultural utilizando o processo de 11 etapas sugerido no PROMIS e para selecionar os tradutores, compor o comitê de especialistas e realizar a pré-testagem seguiremos as recomendações descritas em Beaton et al. (2000)4. O Teste cognitivo e validação linguística, etapa 10 do processo de adaptação cultural, foi realizado por enfermeiros assistenciais, que trabalham em um hospital privado localizado na cidade de São Paulo. Foram incluídos pacientes (público- alvo) internados ou em regime ambulatorial desse hospital, maiores de 18 anos, com feridas agudas ou crônicas, sem diagnóstico de infecção na ferida. Os pacientes foram selecionados por conveniência. Após a aplicação do instrumento os enfermeiros foram convidados para um debrifing individual com a pesquisadora principal, onde tiveram a oportunidade de explanar as dificuldades na interpretação de cada item do instrumento. RESULTADOS: Foi realizado dois comitês de especialistas, que avaliaram as etapas anteriores de traduções. O primeiro comitê de juízes, composto por 11 profissionais multiprofissionais, teve como ênfase realizar a validação linguística do instrumento. O segundo comitê de juízes foi composto por 22 profissionais especialistas em tratamento de feridas realizaram a validação do conteúdo do instrumento. Na fase do pré-teste, participaram 11 enfermeiros, 27% especialistas em Estomaterapia (N=3), idade média de 32 anos (DP=9,25 anos), 9,55 anos de tempo médio de formação (DP=9,4 anos) e 9, 27 em anos tempo médio de experiência (DP=9, 54 anos), que realizaram 47 avaliações em 12 pacientes com idade média de 79,9 anos (DP=14.41 anos), 68.3% (N=7), do sexo masculino, 83% aposentado (N=10). Nessa fase, o coeficiente de concordância foi de 0,984 na pontuação total do instrumento (99,5% de concordância no resultado escore final, p<0,001). Para os itens que não obtiveram razão concordância aceitável, optou-se por consultar o autor original da escala e realizar revisão das etapas anteriores, com necessidade de reavaliação de sete itens. Esses itens foram reavaliados pelo segundo comitê de juízes. Por fim, os dados foram revisados, compilados e o instrumento adaptado para o português do Brasil. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se adaptado para a língua portuguesa do Brasil. Estudos psicométricos para reunir evidências de validade de estrutura interna e relações com outras variáveis serão necessários. Contribuições para Estomaterapia: O instrumento pode contribuir na identificação precoce de pacientes com risco de infecção.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2024-07-06

Como Citar

Fleury, S. I. P., Santos, A. G. D., Gallo, S. T., & Nogueira, P. C. (2024). ADAPTAÇÃO CULTURAL DO INSTRUMENTO WOUNDS AT RISK SCORE PARA A LINGUA PORTUGUESA DO BRASIL. Congresso Paulista De Estomaterapia. Recuperado de https://anais.sobest.com.br/cpe/article/view/1100