ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO SINBAD SYSTEM CLASSIFICATION PARA PORTUGUÊS DO BRASIL
Resumo
Introdução: A doença do pé é uma das graves complicações que afetam pessoas com diabetes mellitus. É caracterizada pela presença de infecção, ulceração ou destruição de tecidos do pé acompanhada de neuropatia e/ou doença arterial periférica na extremidade inferior1. Estima-se que 85% das amputações não traumáticas são precedidas de úlceras dos pés relacionadas ao diabetes2. Assim, é importante o uso de instrumentos que direcionem a tomada de decisões na prática clínica. Há diversas escalas e sistemas para classificar e descrever úlcera do pé relacionada ao diabetes; no Brasil, é adotado o Sistema Universidade do Texas3, todavia este não inclui a neuropatia em seus parâmetros de avaliação. O SINBAD System Classification, desenvolvido originalmente em inglês4, é indicado pelo International Working Group on the Diabetic Foot1 para uso na prática clínica na avaliação da cicatrização de úlceras relacionadas a diabetes, na comunicação entre os profissionais de saúde e para auditoria, contudo não foi realizada sua adaptação transcultural para uso no país. Objetivo: Adaptar o SINBAD System Classification para o português do Brasil. Método: Estudo metodológico, multicêntrico, com proposta adaptada de Guillemin, Bombardier, Beaton5. Foram percorridas seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas, cognitive debriefing e versão final. Participaram do processo dois tradutores bilíngues, tendo o português como língua nativa, dois tradutores bilíngues, tendo o inglês como língua nativa; um comitê composto por seis especialistas incluindo estomaterapeutas, podiatra, pesquisadores doutores e o autor da escala; no cognitive debriefing participaram quinze enfermeiros da prática clínica, experts na temática, identificados pela técnica snowball. No cognitive debriefing foi avaliada a compreensibilidade semântica, cultural e usabilidade na prática clínica de 23 termos/frases que compõem a escala. Os dados desta etapa foram analisados descritivamente, discutidos pelo comitê de especialistas, e as alterações pertinentes incorporadas na versão final da escala. O trabalho foi aprovado por comitê de ética e pesquisa (CAAE: 69265323.0.1001.5078). Resultados: No processo de adaptação transcultural do SINBAD System Classification, oito dos 23 termos/frases analisados sofreram alteração. A primeira alteração ocorreu na discussão inicial das traduções pelo comitê de especialistas, em que o item bacterial infection traduzido como “infecção bacteriana” foi adaptado para “infecção na ferida”. No Cognitive debriefing foram indicadas alterações, implementadas após discussão com o comitê de especialistas. O título da escala sofreu alteração para “Sistema SINBAD para avaliação de úlceras no pé diabético”. O termo category, traduzido como “categoria” foi adaptado para o termo “item de avaliação”. Nas opções de avaliação da isquemia foi incluído o termo fluxo sanguíneo “arterial”; na opção avaliação de sensibilidade protetora, o termo “intacta” foi adaptado para “preservada”. O termo traduzido “escore” foi modificado para “pontuação”. Conclusão: O sistema SINBAD adaptado para o português brasileiro, com ajuste de oito termos/ frases para melhor compreensão semântica, cultural e clínica está à disposição para ser incluído desta forma nas publicações no Brasil.