TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DO FILME “PÉS QUE TE QUERO®” SOBRE OS CUIDADOS COM O PÉ DIABÉTICO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

Autores/as

  • LUCIANA CATUNDA GOMES DE MENEZES
  • ELOISA DE ALENCAR HOLANDA
  • ÍVINNA DE ALENCAR HOLANDA COSTA
  • CLÉIA ROCHA DE SOUSA FEITOSA
  • ANA CAROLINA DE OLIVEIRA E SILVA
  • SAMARA TÁTIA FERREIRA MENEZES LOPES

Palabras clave:

Cuidados de Enfermagem, Estomaterapia, Pé diabético, Tecnologia Educativa, Educação de Pessoas com Deficiência Auditiva, Língua Brasileira de Sinais-LBS (Libras)

Resumen

INTRODUÇÃO: Durante muito tempo, pessoas com surdez eram consideradas doentes, com limitações e deficit cognitivo, estigmatizadas e alvos de preconceito. Atualmente, a sociedade compreende essas pessoas como normais, apresentando potenciais e habilidades. Tendo em vista esse contexto, e associado a pessoa com Diabetes Mellitus (DM), que necessitam de cuidados para evitar complicações, como o Pé Diabético (PD), a construção de Tecnologia Educativa (TE) é um mecanismo importante, pois visa incluir e oportunizar a educação para essas pessoas. Para tanto, percebe-se por meio de literatura científica que a acessibilidade limitada de pessoas surdas com DM às informações de saúde ocorre devido ao desconhecimento de muitos profissionais, em destaque os enfermeiros, a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). OBJETIVO: Descrever a tradução e interpretação do filme “Pés Que Te Quero®” para LIBRAS. MÉTODO: Trata-se de um estudo metodológico que ocorreu de setembro de 2020 a maio de 2021 em Fortaleza-Ceará-Brasil. Por tratar-se da tradução de um roteiro e filmagens com as próprias pesquisadoras com experiência em LIBRAS, o estudo não foi encaminhado ao Comitê de Ética e Pesquisa. RESULTADOS: A pesquisa foi desenvolvida em três fases: Pré-produção (construção/tradução do roteiro), Produção (filmagens) e Pós- produção (edição). O filme educativo de curta-metragem “Pés Que Te Quero® ” foi elaborado e validado para as pessoas com DM na tese de Menezes (2016), o qual continha 12 cenas com tempo de duração de 24 minutos e sete segundos, que abordou as habilidades de Autocuidado (AC) com o DM e com PD. Na versão atual, na Pré-produção, as pesquisadoras inicialmente assistiram ao filme, em seguida, realizaram a transcrição do roteiro original e após, ambas as pesquisadoras, realizaram, separadamente, as traduções em LIBRAS. Essa se configurou como sendo a etapa de tradução individual de cada pesquisadora. Em outro momento, as pesquisadoras se reuniram para realizar o estudo de ambas as traduções e sintetizá-las em uma única tradução, para que se pudesse ser usada na sinalização. Para finalizar esta fase, foi realizada a retrotradução para identificar se todas as informações contidas no filme estavam sendo repassadas durante a sinalização, no intuído de não se perder nada relevante durante a tradução. Nessa fase, foram realizadas mudanças e adaptações no roteiro que havia sido sintetizado na etapa anterior. Finalizada a tradução do roteiro, iniciou a fase de Produção, nesse momento, foi selecionado um espaço físico privado, com duas intérpretes e com uma equipe de apoio para adequação da iluminação, posicionamento da câmera e ângulos de filmagem. Na Pós-produção, utilizou-se o CapCut® aplicativo adequado para edição de vídeos para Smartphones. CONCLUSÃO: Conclui-se que o material didático adaptado em forma de vídeo educativo poderá ser muito importante no processo de inclusão, pois pode ajudar as pessoas com DM e PD com necessidades educacionais especiais a superar suas dificuldades em compreender as ações de AC com os pés de formas criativa e divertida, ademais, funcionando como ferramenta facilitadora do processo de aprendizagem, a fim de diminuir o risco de lesões e/ou amputações. Como limitações da pesquisa: necessidade de validação com mais profissionais experts em LIBRAS.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Menezes, LCG de. Eficácia de filme educativo de curta-metragem para o autocuidado com o pé diabético: ensaio clínico controlado randomizado. 2016. 264f. Tese (Doutorado Cuidados Clínicos em Enfermagem e Saúde) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2016. 2. Lebedef, TB, Santos, AN. Objetos de aprendizagem para o ensino de línguas: vídeos de curta-metragem e o ensino de Libras. RBLA, Belo Horizonte, v(14), n(4) p. 1073-1094, 2014. 3. Kindem, G, Musburger, RB. Introduction to media production: from analog to digital. 3. ed. Boston: Focal Press, 2005. 4. International Working Group on The Diabetic Foot. International Consensus on the Diabetic Foot. Amsterdam: International Working Group on the Diabetic Foot, 2019.

Publicado

2022-12-14

Cómo citar

MENEZES, L. C. G. D., HOLANDA, E. D. A., COSTA, ÍVINNA D. A. H., FEITOSA, C. R. D. S., SILVA, A. C. D. O. E., & LOPES, S. T. F. M. (2022). TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DO FILME “PÉS QUE TE QUERO®” SOBRE OS CUIDADOS COM O PÉ DIABÉTICO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS. Simposio Brasileño De Terapia Estomal. Recuperado a partir de https://anais.sobest.com.br/sben/article/view/410